Daróczi, Anikó Judit
Title: PhD
Gender: F
Year of Birth: 1967
Place of Birth (Country): Romania
Email-address(es): This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.
Office Phone Number:
Doctoral Studies
Year of Doctoral Defence (PhD / CSc): 2005
Discipline: Medieval Dutch Literature
Title of Thesis: Groet gheruchte van dien wondere
Issuing Institution: Catholic University Leuven, Belgium
MA Studies
Year of Obtaining the MA Degree: 1995, 1996
Discipline(s): English Language and Literature,
Dutch Language and Literature
Issuing Institution: ELTE Budapest
Further Studies and Qualifications
Institution | Qualification | Year of Obtaining the Qualification |
Employment
Current Employer: Károli Gáspár University of the Reformed Church in Hungary
Faculty: Faculty of Humanities
Institute: Institute of German and Dutch Cultures
Department: Department of Netherlandic Studies
Current Position(s): Assistant Professor, Head of Department, Head of Institute
Previous Employer:
Previous Position Held:
Other Previous Employers:
Other Previous Positions Held:
Areas of Research and Teaching
Medieval Mysticism, Medieval poetry and music, Medieval literature in general
Dutch / Flemish Early Modern Literature
Dutch and Flemish Poetry in the 19th and 20th century
Dutch and Flemish Proze in the 19th century
History of the Dutch Language
Literary Translation
Academic Writing
Membership in Research Groups and Projects
OTKA Project: European Mysticism – Its Concept and Tradition, 2012-2015
CODL International Project (Circulation of Dutch Literature), 2013-2015
Mystical Traditions Research Groep, head, 2011-
Educational Functions, Curriculum Development and Other
Teaching-Related Activities
Period | Function or Activity |
2010 - | Council of the Faculty of Humanities |
2009 - | Academic Council of the Faculty of Humanities |
2009 - | Credit Transfer Comitee |
2009-2011 | Council of Students’ Scitentific Assosiation |
Language Skills
Language | Level and Kind of Proficiency |
English | Full professional |
Dutch | Full professional |
German | Professional working |
Romanian | Limited working |
French | Elementary |
Honours, Distinctions, and Prizes
Name of Distinction | Issuing Institution | Year of Issuing |
Szobotka Tibor Prize | 2002 | |
Prize for Literary Translation | Vlaamse Vertalingenfonds | 2004 |
Membership in Academic Societies
Name of Organization | Function (if any) |
IVN International Vereniging voor Neerlandistiek | |
MNL Maatschappij der Nederlandse Letterkunde | |
VWM Vlaamse Werkgroep Mediëvistiek | |
IVG Internationale Vereinigung für Germanistik |
Guest Professorships and Research Fellowships in Foreign
Institutions
Period | Institution | Activities |
1998-2004 | Catholic University Leuven | PhD research fellowship |
2007 | University of Antwerp | Post-doctoral fellowchip, 10 months |
1995 | University of Utrecht | Peregrinus II. Research Fellowship |
Promotorship in Doctoral Studies
Name of Doctoral Student, Institution |
Research Topic / Title of Dissertation | Year of Defence (if applicable) |
Opponentship in Doctoral Defences
Name of Doctoral Student, Institution |
Title of Dissertation | Year of Defence |
List of Publications
Monographs
Ende hier omme zwighic sachte (boek en CD), Atlas, Amsterdam, 2002, 165 pp.
Groet gheruchte van dien wondere, Peeters, Leuven 2007, 617 pp.
Edited Books and Journals
Beney Zsuzsa életműsorozat, Gondolat, 2008–
Beney Zsuzsa: Összegyűjtött versek I-II-III, Gondolat, Budapest, 2008:
I. Hulló idő, 569 pp.
II. Csönd és hallgatás között, 254 pp.
III. Életem élete, 120 pp.
Beney Zsuzsa: Két regény, Gondolat, 2008., 659 pp.
Beney Zsuzsa: Az elérhetetlen jelentés. Összegyűjtött irodalmi esszék I-II. Gondolat, 2010, össz.. 1230 old.
Olla vogala / minden madár. Régi németalföldi irodalom I., L’Harmattan, 2012 –
Beatrijs. Egy apáca története. Fordította Rakovszky Zsuzsa, Daróczi Anikó. Szerkesztette és a jegyzeteket írta: Daróczi Anikó, Réthelyi Orsolya. L’Harmattan, 2012
De brakke hond, Antwerpen 2001, ősz. Magyar szám.
Tweede Ronde, Amsterdam 2004, ősz. Magyar szám.
Chapters in Books
“Word and image in the General Prologue to the Canterbury Tales”, in: The Anachronist, Department of English Studies, School of English and American Studies, ELTE, Budapest, 1995, pp.1-28
“Zwijgen of zingen? Gedachten over een nieuwe benadering van het proza van Hadewijch over het onzegbare”. in: Acta Comeni Societatis Neerlandicorum Europae Centralis et Orientalis, Amos II, Budapest, 2000, 27-41
“Woordvormende melodieën”, in: Károli Studies, Budapest, 2002, 201-220
“És így lett a két lélek egyetlen egész.” Bevezető tanulmány. In: A lélek nyelvéln. Hadewijch művei. Szent István Társulat, Budapest, 2005, 9-33
„Hadewijch: mystiek tussen oraliteit en schriftelijkheid. Over de verbinding van inhoud en vorm“, in: Frank Willaert en Louis Grijp (ed): De fiere nachtegaal, Amsterdam Iniversity Press 2008, 33-55.
„A szerkesztő megjegyzései“ In: Beney Zsuzsa: Összegyűjtött versek, I-II-III, Gondolat, Budapest, 2008, MI/559-569.
„A szerkesztő utószava“ In: Beney Zsuzsa: Két regény, Gondolat, Budapest, 2008, 645-648.
„A szerkesztő utószava”, in: Beney Zsuzsa: Az elérhetetlen jelentés. Összegyűjtött irodalmi esszék I., Gondolat, 2010, 597-602.
“De vragen vluchten voor me uit”, in: Aan de randen van de tijd, Van Gennep, Amsterdam, 2010, 9-20.
„Nem hallgathatunk e szép csodáról”, In: Beatrijs. Egy apáca története. Ford. Rakovszky Zsuzsa és Daróczi Anikó, L’Harmattan, 2012, 75-93.
Articles in Academic Reviews (Printed and Electronic)
“Nescio, de mystieke dichter”, in: Literatuur, 1996/5, Amsterdam University Press, pp. 282-292.
„Woord en lichaam in de middeleeuwse mystiek“, in: Groniek, Groningen 2006, 25-40.
„Herinnering, kennisse en verwoording: momenten van inzicht in enkele oude Nederlandse teksten”, In: Neerlandica Wratisleviensia XX, 2011, 9-26.
Conference Proceedings (Printed and Electronic)
“And therefore I keep silent. A Musical Approach to Letter XXVIII of Hadewijch of Brabant”, in: Interpretation of Texts Sacred and Secular, ed. by Pierre Bühler and Tibor Fabiny, Pano Verlag, Zürich / Centre for Hermeneutical Research, Budapest, 1999, pp. 278-295.
„Verstommende stemmen oftewel Over het nut van Midden-Europees onderzoek in de Neerlandistiek“, In: Neerlandistische ontmoetingen. Trefpunt Wroclaw, Wroclaw 2008, 10.
„Érintés és belső tér: a misztikus beszéd forrása. Imitatio Augustini?” In: Orfeus Noster, 2011/3, 159-168.
Book Reviews
„Een weelde voor oog en oor”, in: Internationale Neerlandistiek. Amsterdam University Press, 2010/2, 85-92
„De vrouw die van Minne zong”, in: Spiegel der Letteren 52, 2010/4, 469-473
„ 1987. Frits van Oostrom, Het woord van eer. Literatuur aan het Hollandse hof omstreeks 1400”, In: Internationale Neerlandistiek 50, 79-82.
Translations
Academic-literary / tudományos szakterülettel kapcsolatos szépirodalmi
Ruusbroec: A lelki menyegző. Fordította: Balogh Tamás. Szent István Társulat, Budapest, 1999. (De geestelijke brulocht, Van VII trappen, VanVII sloten). Szerkesztés, versbetétek fordítása: Daróczi Anikó
A lélek nyelvén. Hadewijch művei. Szent István Társulat, Budapest, 2005.Balogh Tamás, Daróczi Anikó, Beney Zsuzsa. Szent István társulat, 2005.
Beatrijs. Egy apáca története. Fordította: Daróczi Anikó, Rakovszky Zsuzsa. L’Harmattan, 2012
Literary / Szépirodalmi
I. Books / Könyvek
From Dutch into Hungarian / Hollandról magyarra
Rogi Wieg, Souffleurs van de duivel, Verhalen (Az ördög múzsái. Elbeszélések), Budapest, Filum, 1997
Rogi Wieg, De overval. Roman (Felbillent föld. Regény), Budapest, Filum, 1998
From Hungarian into Dutch, with Ellen Hennink / Magyarról hollandra, Ellen Hennink-kel
Magda Szabót: De deur (Az ajtó), Houtekiet, Antwerpen, 2002
Magda Szabó: De Katalinstraat (Katalin utca), Houtekiet, Antwerpen, 2003
Magda Szabó: Het Ogenblik (A pillanat), Houtekiet, Antwerpen, 2007
Zsuzsa Rakovszky: De schaduw van de slang (A kígyó árnyéka). Roman. Van Gennep, Amsterdam, 2007
Gyula Krúdy, Sindbads droom (33 Szindbád-novella), Amsterdam, Van Gennep, Amsterdam, 2010 (válogatás, fordítás)
Zsuzsa Beney, Aan de randen van de tijd. Een keuze uit haar gedichten (Az idő peremén.Válogatott versek), Van Gennep, Amsterdam, 2010
II.Other (essays, short stories, poems) / Egyéb (esszék, novellák, versek):
From Dutch into Hungarian / hollandról magyarra
Letter Internationale, Budapest:
Jan Wolkers, De beet van de tarantula (Multatuli, avagy a tarantula marása), In: Letrre Internationale/22
Rogi Wieg, Gedichten uit de bundel Spek van mooie zijde, in Letter Internationale/22
Rogi Wieg, Fragmenten uit Sofia Rozenberg (Részletek Sofia Rozenbergböl), In: Lettre Internationale/23
Nancy Huston, The Matrix of War (Anyák és harcosok), in: Lettre Internationale/25
Harry Mulisch, Oidipus als Freud (Ödipusz, mint Freud), in: Lettre Internationale/26
Györgyi Dandoy, Mirage (Délibáb), in: Lettre Internationale/26
Walter van den Broeck, Brief aan Boudewijn, fragmenten, in Lettre Internationel/26
Nawoord:Alaine Polcz, Asszony a fronton, Uitgeverij Pont, Budapest (uit het Roemeens)
Nagyvilág, Budapest (2006), poems
Herman de Coninck
Hugo Claus
Leonard Nolens
Kilincs, Budapest (2006), poems
Charles Ducal
From Hungarian into Dutch, with Ellen Hennink / Magyarból hollandra, Ellen Hennink-kel)
De Brakke Hond, Antwerpen (2001, nr. 72, társfordító: Ellen Hennink:
Magda Szabó: Het verbond (részlet Az ajtó c. regényből)
Ádám Bodor: Spoken (short story / novella)
László Darvasi: Júlia Szunce (short story / novella)
Pál Závada, Het kussen van Jadviga (részlet a Jadviga párnája c. regényből)
Lajos Parti Nagy: Wild (short story / karcolat)
Zsófia Balla (poems / versek)
Szabolcs Várady (poems / versek)
András Ferenc Kovács (poems / versek)
Zsuzsa Rakovszky (poems / versek)
Lajos Parti Nagy (poems / versek)
Tweede Ronde (Magyar szám), Amsterdam, 2004:
Magda Szabó: Het wapen en de man (excerpt from the novel / részlet a Pillanat c. regényből)
Zsófia Balla (poems / versek)
Anna Szabó T. (poems / versek)
Zsuzsa Beney (poems / versek)
Mari Falcsik (poems / versek)
Magda Székely (poems / versek)
In de zee met elf Hongaren (Hungarian Book Foundation)
Tibor Szobotka: Züzü vendégei (excerpt from the novel / részlet a regényből)
Ágnes Gergely: Őrizetlenek (excerpt from the novel / részlet a regényből)
Creative Writing
„A bírhatatlan: Beney Zsuzsáról“, Vigilia 2006/9, 678-688.
„Versek születése tükrök között“, Vigilia 2007/4, 277-280.
“Hang és hallgatás között”, Parnasszus 2009/4, 87-91.
„Elnémult átmenetek”, In: Vigilia 2011/7, 490-92.
Films and Multimedia (Digital Textbooks, Multimedia Creations etc.)
Discography
Ende hier omme swichic sachte, in: Ende hier omme zwighic sachte (boek en CD), Atlas, Amsterdam, 2002.
Organisation of Conferences
2009, Budapest: A régi németalföldi irodalom oktatóinak nemzetközi konferenciája, KRE, május 24-25.
Academic and public Appearances (Live and Electronic)
I. Academic / Tudományos konferenciák:
1998: Leeds, International Medieval Conference: The Music of Mystical Prose: Richard Rolle (A misztikus nyelv zenéje: Richard Rolle prózája)
1998, Piliscsaba, Hermeneutikai Konferencia: And Therefore I keep Silent (egy flamand misztikus levél elemzése)
2002 Leeds-i Nemzetközi Középkori Konferencia Ende ic dole allene – And I am roaming alone (A száműzettetés és magány motívuma a középkori flamand irodalomban)
2003, IVN Kongresszus, Groningen: Ende hier omme swighic sachte (És ezért hallgatok. Könyv- és lemezbemutató előadás).
2003, Leeds, International Medieval Conference: „Melody as Trigger of Thoughts”
2005, Budapest, Károli Gáspár Jubileum: „Lichaam en mystiek” (Test és misztika)
2006, Budapest, GUG Konferencia: „The Birth of the Mystical Word” (A misztikus szó születése)
2007, Kyle of LochAlsh, Scotland, Ballad Conference: „A Migrating Ballad. Heer Halewijn and Anna Molnár” (Egy vándorló ballada. Heer Halewijn és Molnár Anna)
2008, Wroclaw University, Trefpunt Wroclaw: „Verstommende stemmen” (Elnémuló hangok)
2008, Freie Universität Berlin, „De voorgeschiedenis van de Hongaarse neerlandistiek. János Apáczai Csere.” (A magyar néderlandisztika előtörténete: Apáczai Csere János)
2009, Budapest, Regionaal Colloquium Neerlandicum: „Treurzang, rouwzang en mystieke zang” (Keserves, sirató és misztikus dal)
2009, Utrecht, IVN Kongresszus: „Hedwig en Heleen. Ik-bewustzijn en mystiek bewustzijn” (Hedwig és Heleen. Én-tudat és misztikus tudat).
2010, Warsó, IVG Conference: „Herinnering, zelfkennis en verwoording” (Emlékezet, önismeret és megfogalmazás)
2011, Budapest, KRE, Misztika konferencia: Érintés és belső tér.
2011 szeptember, Hága: Beatrijs internationaal: Dichtend vertalen, vertalend dichten. Egy középkori Mária-legenda fordításáról
2012 augusztus, Antwerpen, Belgium: „Zingbaar vertalen”. Énekelhető versfordítások. IVN Kongresszus.
II.Other public appearences / Egyéb nyilvános fellépések:
Abroad / Külföldön:
1999 és 2004 között előadásokat tartottam a középkori (angol, német és főként flamand) misztikus próza új megközelítéséről: a Leuveni Katolikus Egyetem teológus hallgatóinak, Antwerpenben a Flamand Egyetemi Társaságnak (Vereniging van Vlaamse Academici), Gent mellett az évente megrendezett Drongeni Napokon, az Észak-Angliai Stonyhurst kollégiumban, a brüsszeli St. Lucas Hoogeschool-ban
2000 októberétől a hollandiai Tilburg Zeneakadémiájának régizene tanszékén (Brabant Conservatorium) az ámisztikus próza megközelítési módszerein dolgoztam a Dr. Rebecca Stewart vezette Schola Cantorum Brabantiae tagjaival. Az együttműködésből egyelőre egy CD felvétel és néhány koncert született:
2001 augusztusában Antwerpenben koncert az antwerpeni egyetem (UFSIA) keretében működő Ruusbroec Társaság rendezvényén
2001 szeptemberében előadást és koncert a Utrechti Nemzetközi Régizenefesztiválom
Zeist, Hollandia, 2002 július: koncert
Drongen/Gent, Belgium, 2002 augusztus: koncert
Leuven, Belgium, 2002 december: koncert
2004 január: Antwerpen, Ruusbroec Genootschap: Klank en ruimtelijkheid (Hang és tér, előadás és műhelybeszélgetés)
2004 április: háromnapos műhely St. Truiden-ben, Dr. Rebecca Stewart-tal: Szájhagyomány és zenei improvizáció: középkori flamand misztikus dalok.
2004 június: nyilvános interjú Balla Zsófiával a Maastricht-i Költészeti Fesztiválon
2004 ősz: a hollandiai „Hongarije aan zee” kulturális hetek rendezésében való részvétel, az amsterdami „Tweede Ronde” magyar számának szerkesztése, interjú Szabó T. Annával, Balla Zsófiával
2004 augusztus, Antwerpen, Lessius Hoogeschool: Műfordítói Műhely (oktatóként)
2005 január, a Graindelavoix együttes szervezésében, Antwerpen: Test és lélek: vízmetafóra és erotika a misztikában
2006, Antwerpeni Egyetem: Ruusbroec in Babel. „Over het vertalen van middelnederlandse mystieke teksten in het Hongaars.” (Középholland misztikus szövegek fordításáról)
2008, Amsterdam, Meertens Instituut „Liederen van het gemis” (A hiány énekei)
2010, Antwerpen, Belgium: Nemzetközi fordítói kerekasztal. Misztikus versek fordítása.
2012 július, Antwerpeni Egyetem, Belgium: Hadewijch Companion. Műhelybeszélgetések.
In Hungary / Magyarországon:
2009 október – 2010 május, Nyitott Műhely, Budapest:
Soul, rite, community. 7 Lectures and talks /
Lélek, rítus, közösség: Előadások és beszélgetések. 7 alkalomból álló sorozat ( ld. www.nyitottmuhely.hu / Programok / Archivum / 2009, 2010)
2009 okt. 13: Antik zene + szöveg, zene: Csörsz Rumen István, Kasza Roland
2009 nov. 10: Megtisztulás és szenvedélyterápia Platóntól Szent Ágostonig. Beszélgetés Kendeffy Gáborral
2009 dec. 2: Az életút metafora és a megtisztulás az Akárki c. moralitásjátékban és Shakespeare Lear királyában. Beszélgetés Fabiny Tiborral.
2010 febr. 9: Énekterápia? Keservesek, zsoltárok, siratók. Beszélgetés Dr. Juhász Katalin néprajztudóssal, énekessel és Fekete Lászlóval, a Dohány Utcai Zsinagóga főkántorával
2010 márc 9: Akik a lelkükkel értenek. Beszélgetés középkori angol misztikáról Fabiny Tiborral. Psalteriumon közreműködik Tóth Emese.
2010 ápr. 13: Szent Ágoston és az emlékezet. A Vallomások Tizedik könyvéről beszélget Daróczi Anikó, Najbauer Noémi, Kendeffy Gábor és Vassányi Miklós.
2010 máj. 11: Shakespeare szonettjei kortárs zenei környezetben. Beszélgetés Márkos Alberttel és Nádasdy Ádámmal, majd a WH formáció koncertje.
2011 április, Balatonfüred, Fordítóház: Középkori verses elbeszélések fordítása. Beatrijs: egy Márialegenda. Nemzetközi, három napos fordítóműhely